::: Форум для общения!!! :::
Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.

Прикольные ошибки переводчиков слоганов и брендов

Перейти вниз

Прикольные ошибки переводчиков слоганов и брендов  Empty Прикольные ошибки переводчиков слоганов и брендов

Сообщение автор Наташа С Вс Фев 02 2014, 14:18

Компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".
Наташа С
Наташа С
--------------------------
--------------------------

Женщина Стрелец
Сообщения : 406
Очки : 1339
Рейтинг : 201
Дата регистрации : 2012-05-05
Дата рождения : 1980-11-23
Возраст : 43
Город : Минск, Беларусь
Работа / Хобби : Чтение
Нашему форуму 7 лет! Спасибо, что Вы с нами!

Вернуться к началу Перейти вниз

Прикольные ошибки переводчиков слоганов и брендов  Empty Re: Прикольные ошибки переводчиков слоганов и брендов

Сообщение автор Наташа С Вс Фев 02 2014, 14:19

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! примерное значение "Стань Свободным!". Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".
Наташа С
Наташа С
--------------------------
--------------------------

Женщина Стрелец
Сообщения : 406
Очки : 1339
Рейтинг : 201
Дата регистрации : 2012-05-05
Дата рождения : 1980-11-23
Возраст : 43
Город : Минск, Беларусь
Работа / Хобби : Чтение
Нашему форуму 7 лет! Спасибо, что Вы с нами!

Вернуться к началу Перейти вниз

Прикольные ошибки переводчиков слоганов и брендов  Empty Re: Прикольные ошибки переводчиков слоганов и брендов

Сообщение автор Наташа С Вс Фев 02 2014, 14:19

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist (туман) на немецком сленге означает "навоз".
Наташа С
Наташа С
--------------------------
--------------------------

Женщина Стрелец
Сообщения : 406
Очки : 1339
Рейтинг : 201
Дата регистрации : 2012-05-05
Дата рождения : 1980-11-23
Возраст : 43
Город : Минск, Беларусь
Работа / Хобби : Чтение
Нашему форуму 7 лет! Спасибо, что Вы с нами!

Вернуться к началу Перейти вниз

Прикольные ошибки переводчиков слоганов и брендов  Empty Re: Прикольные ошибки переводчиков слоганов и брендов

Сообщение автор Наташа С Вс Фев 02 2014, 14:19

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский эротический журнал.
Наташа С
Наташа С
--------------------------
--------------------------

Женщина Стрелец
Сообщения : 406
Очки : 1339
Рейтинг : 201
Дата регистрации : 2012-05-05
Дата рождения : 1980-11-23
Возраст : 43
Город : Минск, Беларусь
Работа / Хобби : Чтение
Нашему форуму 7 лет! Спасибо, что Вы с нами!

Вернуться к началу Перейти вниз

Прикольные ошибки переводчиков слоганов и брендов  Empty Re: Прикольные ошибки переводчиков слоганов и брендов

Сообщение автор Наташа С Вс Фев 02 2014, 14:20

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы, т.к. слоган приобрел неожиданное звучание: "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".
Наташа С
Наташа С
--------------------------
--------------------------

Женщина Стрелец
Сообщения : 406
Очки : 1339
Рейтинг : 201
Дата регистрации : 2012-05-05
Дата рождения : 1980-11-23
Возраст : 43
Город : Минск, Беларусь
Работа / Хобби : Чтение
Нашему форуму 7 лет! Спасибо, что Вы с нами!

Вернуться к началу Перейти вниз

Прикольные ошибки переводчиков слоганов и брендов  Empty Re: Прикольные ошибки переводчиков слоганов и брендов

Сообщение автор Наташа С Вс Фев 02 2014, 14:20

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".
Наташа С
Наташа С
--------------------------
--------------------------

Женщина Стрелец
Сообщения : 406
Очки : 1339
Рейтинг : 201
Дата регистрации : 2012-05-05
Дата рождения : 1980-11-23
Возраст : 43
Город : Минск, Беларусь
Работа / Хобби : Чтение
Нашему форуму 7 лет! Спасибо, что Вы с нами!

Вернуться к началу Перейти вниз

Прикольные ошибки переводчиков слоганов и брендов  Empty Re: Прикольные ошибки переводчиков слоганов и брендов

Сообщение автор Наташа С Вс Фев 02 2014, 14:20

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".
Наташа С
Наташа С
--------------------------
--------------------------

Женщина Стрелец
Сообщения : 406
Очки : 1339
Рейтинг : 201
Дата регистрации : 2012-05-05
Дата рождения : 1980-11-23
Возраст : 43
Город : Минск, Беларусь
Работа / Хобби : Чтение
Нашему форуму 7 лет! Спасибо, что Вы с нами!

Вернуться к началу Перейти вниз

Прикольные ошибки переводчиков слоганов и брендов  Empty Re: Прикольные ошибки переводчиков слоганов и брендов

Сообщение автор Наташа С Вс Фев 02 2014, 14:21

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: "It won't leak in your pocket and embarrass you" (примерный перевод: "Она никогда не протечет в вашем кармане и не причинит вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в вашем кармане и не сделает вас беременным".
Наташа С
Наташа С
--------------------------
--------------------------

Женщина Стрелец
Сообщения : 406
Очки : 1339
Рейтинг : 201
Дата регистрации : 2012-05-05
Дата рождения : 1980-11-23
Возраст : 43
Город : Минск, Беларусь
Работа / Хобби : Чтение
Нашему форуму 7 лет! Спасибо, что Вы с нами!

Вернуться к началу Перейти вниз

Прикольные ошибки переводчиков слоганов и брендов  Empty Re: Прикольные ошибки переводчиков слоганов и брендов

Сообщение автор Наташа С Вс Фев 02 2014, 14:21

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather (Летай в Коже). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: Летай Голым.
Наташа С
Наташа С
--------------------------
--------------------------

Женщина Стрелец
Сообщения : 406
Очки : 1339
Рейтинг : 201
Дата регистрации : 2012-05-05
Дата рождения : 1980-11-23
Возраст : 43
Город : Минск, Беларусь
Работа / Хобби : Чтение
Нашему форуму 7 лет! Спасибо, что Вы с нами!

Вернуться к началу Перейти вниз

Прикольные ошибки переводчиков слоганов и брендов  Empty Re: Прикольные ошибки переводчиков слоганов и брендов

Сообщение автор Наташа С Вс Фев 02 2014, 14:21

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.
Наташа С
Наташа С
--------------------------
--------------------------

Женщина Стрелец
Сообщения : 406
Очки : 1339
Рейтинг : 201
Дата регистрации : 2012-05-05
Дата рождения : 1980-11-23
Возраст : 43
Город : Минск, Беларусь
Работа / Хобби : Чтение
Нашему форуму 7 лет! Спасибо, что Вы с нами!

Вернуться к началу Перейти вниз

Вернуться к началу


 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения